Українська література готується до масштабної експансії на світовий книжковий ринок. У межах державної програми Translate Ukraine, яку координує Український інститут книги, було обрано 100 перекладацьких проєктів. Це означає, що вже цього року твори наших авторів з’являться на полицях книгарень у понад тридцяти країнах світу.
За словами віцепрем’єр-міністерки з гуманітарної політики Тетяни Бережної, через літературу Україна не лише заявляє про свою культурну присутність, а й розповідає світові про власну стійкість та історію. Вона наголосила на важливості того, що ці наративи стають доступними для читачів у різних куточках планети.
Процес відбору був ретельним і проходив у два етапи. Спочатку фахівці профільного інституту опрацьовували заявки від іноземних видавництв, після чого за справу взялася Експертна рада. Цьогоріч цікавість до українського контенту значно зросла: на конкурс надійшло 179 заявок, що перевищує торішній показник на 18 пунктів. У фінальний список потрапили проєкти від 119 видавців із 44 країн.
Географія перекладів охоплює 30 мов. Найбільший попит зафіксовано на польському ринку (9 видань), далі йдуть англійська (8) та сербська (7). Чеська, німецька, арабська, французька та італійська мови також поповняться значною кількістю українських перекладів. Твори друкуватимуть і більш екзотичними для нас мовами, як-от бенгалі чи азербайджанська.
Особливу увагу привертає поширення українського слова за межами Європи. Наприклад, у Лівані читачі зможуть ознайомитися з класикою — «Тінями забутих предків» Коцюбинського та «Гайдамаками» Шевченка. В Єгипті арабською заговорить дитяча книжка Наталі Місюк, а в Бразилії португальською видадуть сучасну прозу Любка Дереша та Артура Дроня. В Індії ж фокусуються на класичній українській поезії.
Серед лідерів за кількістю запланованих перекладів опинилася збірка Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» — книжка про реалії сучасної війни вийде вісьмома мовами. Не менш популярними є містичний детектив Ілларіона Павлюка та епічний роман Софії Андрухович «Амадока», права на які придбали видавці від Фінляндії до Іспанії.
Повний перелік переможців та каталог уже виданих творів доступні для ознайомлення на офіційних ресурсах програми. Головна мета ініціативи залишається незмінною: зробити голос України гучнішим на міжнародній арені.
Програма Translate Ukraine продовжує відігравати роль ключового містка між українськими авторами та іноземною аудиторією. Завдяки системній підтримці перекладачів та видавців, вітчизняна література поступово стає невід’ємною частиною глобального культурного контексту.









Коментарі